Artikel
ini adalah satu kesimpulan yang saya buat setelah menikmati satu ‘makalah
pendek’ menarik bertajuk PERSOALAN RELATIVITI BUTIRAN LEKSIKAL DENGAN
RUJUKAN KHUSUS KEPADA KATA KERJA BAHASA MINANG SILUNGKANG hasil kajian Amir Arif Abdul Latip dari
Jabatan Bahasa Melayu, Akademi Pengajian Melayu Universiti Malaya. Beliau
menyatakan bahawa terdapat perbezaan ketara perbendaharaan kata antara
satu bahasa dengan satu bahasa yang lain. Penulis makalah mengambil contoh satu
dialek Johor-Riau dari daerah Silungkang, Sumatera Barat, Indonesiasebagai
bahan kajian, dan untuk menunjukkan
kewujudan relativiti butiran leksikal, beliau membuat satu perbandingan kepada
Bahasa Malaysia dan Inggeris. Beliau melihat perkataan dialek Minang Silungkang
yang tidak mempunyai padanan atau pasangan semakna dengan bahasa Melayu dan
Inggeris. Hanya sembilan perkataan Minang yang dibincangkan iaitu binjek,
kupia, lampang, lapuak, cakuih, lacuik, lameh, mandudu, malalah dan
manggalapua. Dua perkataan pertama merujuk perbuatan mengambil makanan, lima
perkataan kedua adalah pergerakan tangan dan tiga perkataan terakhir adalah
pergerakan kaki.
Dua
perkataan pertama, binjek dan kupia ialah perbuatan mengambil makanan
menggunakan tiga atau empat jari didalam kuantiti yang sedikit. Jika mengambil
nasi atau makanan yang terpisah-pisah fizikalnya, ia dinamakan binje dan jika
mengambil makanan yang sebiji seperti kuih, ia dinamakan kupia. Ini menunjukkan
bahasa Minang Silungkang mengambilkira juga aspek fizikal makanan yang diambil
untuk menentukan kata kerja yang patut digunakan.
Lima
perkataan kedua adalah pergerakan tangan melakukan pukulan. Apabila membuat
pukulan, pasti ada sasarannya. Lima perkataan ini khusus untuk pukulan di
bahagian kepala dan badan sahaja, dan tidak boleh digunakan kepada objek lain.
Keseluruhannya, di dalam jadual yang disediakan, terdapat lapan belas kriteria
yang perlu difikirkan apabila hendak menggunakan salah satu dari kata kerja
ini, iaitu anggota badan yang memukul, tempat sasaran, tujuan memukul, kesan
dan daya tenaga yang digunakan oleh si pemukul. Tiga perkataan yang terakhir
ialah perbuatan kaki yang bergerak seperti berjalan atau berlari. Mereka
menunjukkan bahawa terdapat sembilan kriteria yang dipilih apabila memilih kata
kerja yang tepat apabila penutur mahu memberitahu sesuatu iaitu tujuan, kadar
kelajuan dan cara berjalan. Kata mandudu
adalah kata yang paling unik sekali yang tidak ada terjemahan yang tepat
didalam bahasa Melayu atau Inggeris. Ini kerana ia adalah perbuatan yang
dilakukan sebelum melakukan perbuatan yang lain.
Untuk
menunjukkan terdapat relativiti butiran leksikal,penulis telah memilih
perkataan bahasa Melayu iaitu sekeh, duku atau luku dan bahasa Inggeris iaitu
knock dan slap. Penterjemahan kepada bahasa Melayu dan Inggeris tidak dapat
menepati kesemua lapan belas kriteria didalam dialek Minang Silungkang. Contohnya,
apabila kita mencari perkataan yang seerti dengannya didalam bahasa Inggeris,
perkataan knock hanya membawa kepada perbuatan pukulan kepada kepala, dan tidak
ada ciri-ciri perasaan, kekuatan dan sebagainya seperti didalam lampang,
lapuak, cakuih, lacuik dan lameh. Knock juga tidak khusus kepada kepala sahaja.
Mandudu tidak boleh diterjemahkan kepada bahasa Melayu atau Inggeris. Untuk
malalah, perkataan bahasa Inggeris yang menyamai perbuatan fizikal kaki itu wandering,
tetapi kata wandering mempunyai
nilai semantik yang lebih umum dari malalah.
Seorang
ahli nahu generatif bernama Adger menyatakan bahawa tidak ada keperluan untuk
semua bahasa mempunyai perbendaharaan kata yang sama antara satu dengan yang
lain. Atom semantik asasnya adalah sama , tetapi item leksikal antara satu
bahasa dengan yang lain berbeza mengikut bahasa. Ahli-ahli nahu generatif dan
ahli linguistic empiris/ mentalis, Adger, Lyons dan juga Noam Chomsky kesemuanya
berpegang kepada wujudnya kesejagatan fitur semantik antara kesemua enam ribu
bahasa manusia di dunia ini. Wujudnya perbezaan kosa kata adalah melalui proses
pengelompokan. Semua fitur semantik itu
‘bertaburan’ dalam bentuk primordialnya, kemudian ‘ditangkap’ oleh setiap
bahasa dengan ‘cara tangkapan yang unik, dan fitur-fitur itu seterusnya
‘dipaketkan’ dalam ‘bungkusan-bungkusan’ butir leksikal. Ia didasari oleh faktor
budaya dan alam didalam masyarakat penutur itu sendiri. Kosa kata dalam satu
bahasa itu berbeza dari satu bahasa yang lain, ia mengikut keperluan dan
kepentingan perbuatan itu kepada masyarakat yang menggunakannya dan penulis
memberi contoh cara rumpun Austronesia bernama Melayu Kedah mendefinisikan
perbuatan dan peralatan didalam bidang persawahan, kerana masyarakat Kedah
lebih sinonim dengan padi lebih dari masyarakat dari negeri lain di Malaysia. Akan
tetapi, pendapat diatas disanggah oleh ahli linguistik empiris kerana hujah
mereka ahli mentalis tidak memfokuskan kepada aspek makna butir leksikal secara
total dan hanya berasaskan kajian mereka kepada struktur ayat antara bahasa. Ahli
linguistik empiris menyatakan lagi bahawa teori ahli linguistik mentalis diatas
terlalu abstrak dan sukar difahami. Mereka hanya cuba menegakkan satu teori ciptaan
yang dinamakan sebagai kesejagatan fitur semantik. Ahli linguistik empiris,
juga encik Amir Arif Abdul Latip
sendiri menolak dikotomi yang keterlaluan antara kerelatifan dan kesejagatan kepada
semua bahasa manusia.
Satu
persoalan yang tidak terungkai didalam kajian ini ialah apa proses yang
digunakan untuk mewujudkan komponen bentuk dan makna butir leksikal sehingga
terbina dengan lengkapnya satu perbendaharaan kata asli satu-satu rumpun
bahasa.
Dengan in dapat disimpulkan bahasa perbezaan
perbendaharaan kata yang wujud antara enam ribu bahasa telah membentuk keunikan bahasa itu. Jika mahu
menterjemahkan dengan selengkapnya, itu adalah kerja mustahil yang diakui
kerana kerana sifat relatif butiran leksikal yang wujud didalam setiap bahasa.
No comments :
Post a Comment