Sumber Perolehan Istilah Bahasa Melayu pada
1950-an
Dewan Bahasa dan Pustaka menggalas tugas yang
amat penting didalam menentukan peristilahan yang akan digunapakai didalam
bahasa Melayu. Sebagai kesimpulan, DBP ditugaskan untuk mengumpul, membentuk,
memperbanyak dan menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang
ilmu. Ia juga mesti menyelaraskan istilah yang dipakai di Indonesia, Brunei dan
Malaysia. Tahun 50-an, DBP ditugaskan untuk membentuk istilah untuk dunia Sains
dan Teknologi pula. Ia sejajar dengan dasar pelajaran kebangsaan yang
diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen
Persekutuan Tanah Melayu. Oleh itu, pedoman untuk mencari istilah sains dan
teknologi telah dibentuk dan demi mendapat hasil yang sekata dan lebih cepat.
Pedoman berikut telah disusun pada tahun 1950-an.dalam pedoman ini, telah
digariskan bahawa bahasa melayu akan menggunakan istilah dari Indonesia jika
menepati kriteria yang diperlukan.jika tidak memuaskan hati, maka istilah dari
Negara asing boleh diambil, tetapi ia ditambah dengan nahu bahasa Melayu.
Contohnya ialah :
a) Acid - asid (bukan acid)
b) Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)
c) Acidic - berasid (bukan asidik)
Sumber Perolehan Istilah Bahasa Melayu pada
1960-an dan awal tahun 1970-an
Pada penghujung tahun 1960-an dan awal tahun
1970-an telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih
terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu, ada beberapa bahagian yang
ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman. Untuk
disimpulkan, pembentukan istilah dalam bahasa Melayu tidak akan menggunakan
ejaan an sebutan memalui bahasa asalnya dan ia memperlihat bahasa Melayu
kegunaan Malaysia dan Indonesia itu dinamik sifatnya dan ia boleh berubah untuk
menangani ledakan maklumat
i. Pembentukan istilah baharu hendaklah
berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu
moden,
ii. Istilah baharu hendaklah yang praktis
sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat pemakai bahasa,
iii. Pembentukan istilah baharu, dalam semua
bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang
dibuat di Indonesia,
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat
kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur
menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya
memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah
membawa peluang kepada penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih
luas cakupan pandangannya menuju kearah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu
apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam
bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa
Inggeris maka dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan
kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.
Contohnya adalah seperti yang berikut:
a) Biology - kajihayat
b) Anthropology - kajimanusia
c) Sociology - kajimasyarakat
d) Archeology - kajipurba
e) Phonology - kajibunyi
f) Geology - kajibumi
g) Psychology - kajijiwa
h) Climatology - kajiiklim
Berdasarkan contoh – contoh di atas bentuk
istilah memang baik dan sesuai kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan
untuk membentuk pelbagai istilah dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang yang
lain mengikut bentuk di atas seperti kajiserangga, kajibintang, kajihaiwan,
kajitumbuhan, kajilautan, kajipenyakit dan berbagai-bagai lagi. Demikian juga
daripada bentuk istilah seperti di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu
memang cukup kaya dengan istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah
baharu dalam bahasa Melayu.
Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku
kerana kita cuba hendak mempertahankan keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk
istilah Melayu yang sedia ada, tetapi mengapa pula perkataan “organ” diciplak
daripada bahasa Inggeris, bahasa asing juga?
Oleh itu, untuk mengelak daripada berlakunya
hal-hal seperti di atas, maka ditetapkan dasar kedua, supaya penggubalan
istilah lebih mudah dan lebih praktis, dan kita dapat menggubal istilah dengan
lebih pantas dan cepat, terutama sekali bidang-bidang ilmu yang sudah tersebar
luas di seluruh dunia, seperti farmasi, farmakologi, filologi, fotosintesis,
neurologi, antropologi, linguistik, dan yang seumpamanya. Bagi dasar yang
ketiga pun penting, kerana bahasa Melayu dan bahasa Indonesia berakarkan induk
bahasa yang sama, iaitu bahasa Melayu Johor-Riau. Persamaannya sangat banyak,
jika berbeza pun hanya kerana pengaruh persekitaran dan penjajahan yang
berlainan. Kalau di Indonesia ada pengaruh bahasa Belanda, di Malaysia pula ada
pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain itu kita dapat berkongsi membaca
buku-buku rujukan, sama ada yang terbit di Indonesia ataupun yang terbit di
Malaysia.
Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih
banyak kosa kata daripada sumber yang lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu
klasik dan bahasa Indonesia. Dengan itu akan dapat memperlihatkan kekayaan
bahasa Melayu-Indonesia dan ini akan dapat meningkatkan kemampuan dan kudrat
bahasa Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang kelima akan
dapat merapatkan hubungan antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu
dengan bahasa-bahasa dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau
menggubal istilah mengikut arus perdana antarabangsa seperti istilah bahasa Inggeris
yang sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap istilah daripada bahasa Latin
yang menjadi induk bahasa barat yang maju seperti Peranchis, Jerman dan
Sepanyol. Oleh itu, untuk merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah
menyediakan lapan kaedah atau cara, iaitu:
Bagi istilah pinjam-terjemah.
a) Meminjamterjemahkan istilah asing yang
sesuai ke dalam bahasa Melayu.
Misalnya:
i. Fixed price - harga tetap
ii. Market price - harga pasaran
iii. Price list - senarai harga
iv. Cost price - harga kos
v. Cost section - bahagian kos
Untuk kepentingan kecekapan, keseragaman,
penyelarasan, praktis, ekonomi dan ilmiah, maka (mengikut keutamaan):
i. Beberapa istilah asing yang sama
konsep/pengertiannya dalam satu bidang ilmu tertentu hendaklah ditetapkan dengan
satu sahaja istilah Melayunya;
ii. Sesuatu istilah asing yang hanya satu
sahaja pengertiannya, walau dalam apa bidang sekalipun, hendaklah ditetapkan
dengan satu sahaja istilah Melayunya; dan
iii. Sesuatu istilah asing, hendaklah
ditakrifkan Melayunya dalam bentuk istilah (bukan terjemahan) yang ringkas dan
jumlah perkataan atau suku kata yang minimum.
Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi
pedoman seperti yang berikut:
i. Pengambilan istilah asing dan terus
menjadikannya istilah Melayu hendaklah terbatas kepada (menurut keutamaan):
a) Istilah ilmiah dalam bidang-bidang ilmu
tertentu. Ini bermakna hanya dalam bidang-bidang seperti perubatan,
farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan seumpanya.
b) Istilah khusus seperti nama tempat atau
negeri, orang atau gelaran atau idiom. Contohnya seperti Greenland, Wellington,
Burkina Passo, James Watt dan lain-lain.
c) Istilah asing yang belum pernah ada
konsepnya, atau tidak ada persamaan Melayunya, atau tidak ada persamaan atau
terjemahan yang setepat-tepatnya. Contohnya seperti computer dan digital
camera. Kata-kata istilah ini diserap sahaja dengan penyesuaian ejaan dan
tatabahasa Melayu menjadi komputer dan digital kamera.
d) Istilah umum yang didapati telah
popular/praktis dalam masyarakat pemakai bahasa Melayu-Indonesia. Contohnya
seperti radio, televisyen dan sebagainya.
Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang
ditetapkan oleh DBP ialah:
Kata istilah pinjaman yang diambil hanya
dalam bentuk dasar, sama ada kata nama atau kata sifat. Pengambilan istilah
terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur atau bentuk-bentuk yang dapat
disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa Melayu.
Contohnya kita meminjam hanya perkataan
“atom” dan tidak boleh meminjam kata atomic, atomization dan yang seumpamanya.
Tetapi perkataan nuklear (daripada nuclear) boleh dipinjam, sekalipun kata
akarnya nucleus, kerana ini mempunyai pengertian yang khas.
Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman
yang ditetapkan oleh DBP adalah kata yang dipinjam, pada umumnya, hendaklah
berdasarkan ejaan asal dan bukan bunyinya dan keutamaannya adalah seperti yang
berikut:
a) mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.
Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk
tumbuh-tumbuhan dan haiwan.
b) mengambil bentuk asal istilah asing dan
disesuaikan dengan sistem ejaan baharu bahasa Melayu-Indonesia. Bagi bahagian
ini ada dua pecahannya, iaitu:
i. menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya
menurut bentuk asal Rumawi-Yunani atau bentuk istilah asal, terutamanya bagi
istilah ilmiah, atau
ii. menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal
istilah asing dengan bunyi menurut ejaan Melayu-Indonesia, terutama bagi
istilah bukan ilmiah.
Dalam buku Pedoman Pembentukan Istilah yang
baharu di atas, banyak perkara dan tajuk baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk
diberi takrifnya sekali, sehingga pedoman ini menjadi panduan yang jelas dan
tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk penting yang dimasukkan ke dalam pedoman
ini termasuklah:
i. Beberapa konsep dasar seperti definisi
istilah, tataistilah dan tatanama, istilah khusus dan istilah umum, morfem
peristilahan, kata dasar dan kata akar, imbuhan, kata berimbuhan, kata
gabungan, bentuk prototaip dan paradigma kata atau perangkat kata;
ii. Sumber istilah, seperti kosa kata bahasa
asing; dan skema tatacara pembentukan istilah yang mengandungi tujuh langkah
yang ditetapkan seperti yang berikut:
a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim
dipakai,
b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak
lazim dipakai,
c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim
dipakai,
d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak
lazim dipakai,
e) Kata dalam bahasa Inggeris,
f) Kata dalam bahasa asing lain,
h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.
5.5 Dasar Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran
kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian
oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan teknologi
diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan teknologi perlu
diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka
disusun pedoman pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita
mengambil sembarangan bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi,
dan asidik, kerana bentuk – bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi
bahasa Inggeris.
Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an
dan awal tahun 1970-an telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah
baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu ada beberapa
bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman,
iaitu:
i. Pembentukan istilah baru hendaklah
berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu
moden;
ii. Istilah baru hendaklah yang praktis sama
ada dalam bidang ilmu atau masyarakat pemakai bahasa;
iii. Pembentukan istilah baru, dalam semua
bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang
dibuat di Indonesia;
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat
kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur
menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya
memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah
membawa peluang kepada penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih
luas cakupan pandangannya menuju ke arah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu
apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam
bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa
Inggeris mala dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan
kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.
SUMBER ISTILAH BAHASA MELAYU
10.1 Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu
Pembentukan istilah boleh diambil daripada
perbendaharaan kata umum bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau bahasa
lama. Sesuatu kata yang dipilih untuk dijadikan istilah itu hendaklah memenuhi
syarat yang berikut;
§ kata berkenaan tepat
memberi makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang dimaksudkan.
§ kata yang dipilih adalah
yang paling singkat (sekiranya ada sekelompok sinonim).
Contoh:
Hospital
dan rumah sakit, dipilih hospital
Fisiologi
dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi
§ kata berkenaan tidak
mempunyai konotasi buruk atau sebutan sumbang.
10.2 Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun
Istilah juga boleh dibentuk daripada
perbendaharaan kata bahasa serumpun dengan bahasa Melayu sekiranya tidak
terdapat istilah yang diperlukan daripada bahasa Melayu,
Contoh – contoh seperti:
§ gambut
(daripada bahasa Banjar) – peat
§ nyeri
(daripada bahasa Sunda) – pain
§ engkabang
(daripada bahasa Iban) – ellipenut
§ dermaga
(daripada bahasa klasik) – wharf
§ dening
(daripada dialek Kelantan) – yoke
10.3 Perbendaharaan Kata Bahasa Asal
Sekiranya istilah yang diperlukan tidak
terdapat daripada bahasa Melayu dan bahasa serumpun dengan bahasa Melayu maka
bolehlah diambil kata-kata daripada bahasa asal atau bahasa asing. Penulisan
istilah ini hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya di dalam bahasa sumber (perlu
disesuaikan) tetapi penyebutannya hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa
Melayu. Untuk tujuan keseragaman, bahasa Inggeris yang dianggap paling
internasional dijadikan sebagai bahasa sumber melainkan konsep yang berkenaan
tidak ada istilahnya dalam bahasa Inggeris.
0.4 Penyerapan Istilah Asing
Istilah asing boleh dipinjam atas dasar;
§ Sesuai maknanya;
§ Lebih singkat daripada terjemahan bahasa
Melayunya;
§ Istilah asing yang diserap itu
mempermudahkan penyelarasan, sekiranya istilah bahasa Melayunya mempunyai
banyak sinonim.
10.4.1 Bentuk-Bentuk Serapan
Kata yang diambil daripada bahasa asing
terdiri daripada bentuk akar atau terbitannya. Hal ini bergantung pada:
§ Konteks situasi dan pemakaiannya di dalam
ayat;
§ Kemudahan belajar bahasa; dan
§ Kepraktisan.
Pada prinsipnya diambil bentuk tunggal
contohnya, spectrum (spektrum) kecuali kalau bentuk jamaknya yang lebih biasa
dipakai.
10.4.2 Istilah Asing yang sudah lazim
Istilah asing yang sudah lama digunakan boleh
terus dipakai walaupun ada kalanya istilah berkenaan tidak sesuai dengan
peraturan. Hal ini dilakukan untuk menjauhkan kekacauan dan kekeliruan.
No comments :
Post a Comment